PRESENTE Y FUTURO DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LAS ISLAS FILIPINAS

Philippe Cahuzac, Université de Bretagne Occidentale (France)

Introducción y aspectos históricos

Antes de 1946 las Islas Filipinas conocieron diferentes etapas coloniales : la etapa española (1565-1898) y la etapa estadounidense (1898-1946). En las Islas Filipinas los españoles no encontraron el oro y las especias que codiciaban pero se instalaron durablemente y evangelizaron la plobación haciendo de las Filipinas la única grande nación cristiana de Asia. Al encargarse de la administración del país los españoles difundieron su idioma que aunque erradicado por el inglés hoy, sigue viviendo en los idiomas locales, los topónimos y los antropónimos.

España dejó marcas de una civilización duradera, como una tradición familial firme y un apego profundo a la tierra. En definitiva dejó rasgos de civilización que acerca más las Filipinas a Latinoamérica que a la Asia del Sudeste. La Historia explica que el Archipiélago ocupado por poblaciones indonesias o malesas nunca conoció la influencia civilizadora de la India.

El siglo XV fue el de la rivalidad entre España y Portugal para la conquista de mundos nuevos. El Papa Alejandro VI para evitar graves conflictos ofrece su arbitraje concretizado por el Tratado de Tordesillas (7 de julio de 1494) que reparte el mundo en dos : al oeste del Cabo Verde las tierras serán españolas y al este portuguesas. Sin embargo en Oceanía la línea de separación pasa por el medio de Australia y el oeste de la Nueva Guinea haciendo de las Islas Filipinas tierras portuguesas.

En realidad la rivalidad tuvo lugar sobre todo en Las Molucas, zona rica en especias. En 1519 Magallanes propone a Carlos V una expedición para Las Molucas que consideraba como españolas. Su fantástico viaje fue relatado con muchos detalles por Antonio Pigafetta en su Primer viaje alrededor del mundo 1519-1522. Después de descubrir la Isla de los Ladrones (futuras Islas Marianas que fueron ocupadas por los Estados Unidos a partir de 1898), descubren el Archipiélago de San Lázaro (futuras Filipinas) en octubre de 1521.

Por fin descubrieron Las Islas Molucas y Timor. El viaje fue acabado bajo la responsabilidad de Sebastián del Cano en septiembre de 1522 en razón de la muerte de Magallanes unos meses antes en las Filipinas. Este viaje fue un éxito pues una nueva ruta hacia las especias había sido establecida. Después hubo hubo otras expediciones hacia estas tierras, en particular la de Villalobos que dio el nombre de Filipinas al Archipiélago de San Lázaro.

Felipe II mandó organizar una expedición al Virrey de La Nueva España que la confió a López de Legazpi, alcalde de México . Durante esta espedición se realiza la conquista de Cebú (27 de abril de 1565). La conquista de Luzón y la fundación de Manila, nueva capital del Archipiélago se realizaron unos años más tarde (24 de junio de 1571). En Cebú fue donde la influencia española empezó a penetrar las Islas Filipinas .

España oganiza la vida del Archipiélago creando un estado fuertemente centralizado dirigido por una Real Audiencia . El territorio dependía de la autoridad del Virrey de La Nueva España. Así las Filipinas fueron durante tres siglos la colonia de otra colonia. La evangelización fue también un reto para la Iglesia. En menos de medio siglo el Archipiélago fue cristianizado a excepción de las regiones del sur fuertemente islamizadas. Los españoles decepcionados de no haber encontrado el oro y las especias iniciaron un comercio marítimo que hizo de Manila el centro de intercambios entre la China y el Occidente.

En el siglo XIX la subida de los nacionalismos y la necesidad de reformas mal comprendidas por España desencadenó movimientos revolucionarios. La crisis de Cuba en 1898 y la guerra entre España y los Estados Unidos tuvieron por consecuencia la caída de Manila (Tratado de París 10 de diciembre de 1898) y la cesión de las Filipinas a los Estados Unidos que ocuparon el país hasta 1946 (sin contar la ocupación japonesa de 1941 a 1946). La Independencia fue proclamada el 4 de junio de 1946.

La lengua española en las Islas Filipinas

Como lo dicen todos los lingüistas y en particular el profesor académico Guillermo Gómez Rivera, todos los habitantes de las Filipinas no tienen el español como lengua materna. El español nunca fue la lengua general del Archipiélago. La distancia de España, el número limitado de emigrantes españoles nunca favorecieron la hispanización o el mestizaje como en Hispanoamérica. Por fin la lenta hispanización fue interrumpida por la pérdida de la soberanía española en 1898.

A partir de 1571, año de la fundación de Manila, el idioma español es lengua oficial (lengua de la Justicia, de la Administración, de las leyes, de los documentos oficiales y de una literatura difundida por la imprenta a partir de 1593). Unos siglos después les norteamericanos (¡wasp-usenses !) impusieron el uso del idioma inglés y pusieron obstáculos al español hasta 1930. Cabe subrayar que el idioma español fue el de la oposición y de los revolucionarios. Por fín en 1987 la nueva Constitución elimina el español de la enseñanza y le deja el papel de idioma opcional como el árabe u otros idiomas.

En 1870 cuando la población no era superior a 4 ,5 millones, los hispanófonos representaban el 3% del conjunto, unos siete años después de la decisión de Isabel II de imponer el español en la Instrucción Pública . Podemos imaginar que en 1898 la tasa de hispanohablantes había aumentado y podía alcanzar el 10%. Por otra parte se estimaba que el 60% de los Filipinos usaba el español como lengua segunda. Entonces entre 1890 y 1940 probablemente un 70% de Filipinos usaba la lengua española con regularidad.

Claro que los años que siguen la Segunda Guerra Mundial son los del desarrollo de idioma inglés, a pesar de la irritante resistencia del español . A partir de 1987, los defensores de la lengua española están en lucha e intentan demostrar la importancia del idioma español en la cultura filipina.

Breve presentación de la lengua española en las Filipinas

Podemos dividir en tres sectores la realidad lingüistica del español en las Islas Filipinas :

  • El español como lengua materna

  • El español en las lenguas indígenas

  • El español en las hablas criollas

El español lengua materna presenta muchas características del español hispanoamericano o de las Islas Canarias, a pesar de que que el seseo y el yeísmo no estén generalizados. Los elementos morfosintácticos y lexicales son más evidentes : no más (ya no) ; no tanto (no mucho) ; mandarse cortarse el pelo (cortarse el pelo), etc.

Las voces de origen indígena americano son abundantes : guayaba, mango, mecate,tamal, tomate…La obra de Paloma Albalá Hernández, Americanismos en las Indias del Poniente (Iberoamericana, Madrid, 2000), describe detenidamente este fenómeno filipino. La presencia de numeros antropónimos y de topónimos en las numerosas islas son testigos de la presencia histórica y cultural de España .

Naturalmente los indígenismos locales, filipinos son numerosos y se han integrado en el idioma español y los Filipinismos, manifestación de la creatividad lingüística local marcan la especificidad dialectal o diatópica. El español en las lenguas indígenas filipinas es el resultado de un lento proceso de contactos lingüísticos y de muchas interacciones :

  • Fonéticamente los sistemas indígenas tienen 3 vocales i/a/u, el español integra al sistema las vocales e/o.

  • También en ciertas lenguas se pueden pronunciar dos consonantes en vez de una : torompo (tagalo) en vez de trompo ; Parancisco (Cebuano) en vez de Francisco.

  • La mofosintaxis de muchos idiomas indígenas muestran la integración de elementos españoles (para ,mismo ,en vez , los sufijos diminutivos -ito,a…)

  • En el léxico abundan los hispanismos; Antonio Quilis en Hispanismos en Tagalo evoca unos 40.000 hispanismos . Muchas de estas palabras han cambiado de significación, por ejemplo el español "barraca" en tagalo significa "mercado".

El tagalo es una lengua formada a partir de numerosas raíces : aproximadamente unas 8500 de orígenes diversos : 3000 malayo-indonesia, 500 asiáticas y 5000 españolas.

El español en las hablas criollas

El dominio muy interesante para los linguïstas es el de las hablas criollas (criollos a base de español, como el Chabacano, el Zamboangueño). El Chabacano se reparte en un 94% de español y un 6 % de tagalo ;

Presento un ejemplo de chabacano presentado por nuestro colega Edmundo Farolán :

¿ Dónde está el palayok ? En el dingding ...vene vós

De nueve palabras sólo dos tienen un origen malayo-indonesio, las demás son españoles.

Como lo explica el profesor Edmundo Farolán la lengua española fue enseñada por la Iglesia a partir de la élite (por lo alto), ahora a partir de los conocimientos de las bases lingüisticas y de las interacciones entre el español y las lenguas indígenas podemos afirmar que el tiempo ha venido de enseñarlo a partir de las masas (por lo bajo) que inconscientemente usan muchos elementos del español.

Concluiré con Edmundo Farolán que defiende admirablemente la esperanza del « resurgimiento » persuadido de que cuatro siglos de presencia española han dejado huellas y rasgos culturales entre los Filipinos.. Esta esperanza consiste en terminar con el absurdo aislamiento del español tan vivo entre las lenguas filipinas e imaginar que el español pueda vivir de nuevo como durante su magnífico siglo de oro entre 1850 y 1950.

Por todo esto nosotros universitarios franceses u europeos (españoles o belgas hasta entonces) en colaboración con los especialistas filipinosdeseamos crear un centro de investigación que permita desarrollar los estudios lingüísticos relativos al español en las Islas Filipinas.