La literatura filipina como víctima de un genocidio idiomático

Guillermo Gómez Rivera

[Además de los escritores filipinos en español, el artista nacional para la literatura, Nicolás 'Nick' Joaquín, también señala que la pérdida del idioma español por parte de los escritores filipinos en inglés les ha enajenado de la verdadera tradición literaria de su patria.]

Se ha querido determinar cuál fue la verdadera literatura filipina, pero los que se habían propuesto hacer esa determinación nunca supieron, o no quisieron, dar la correcta respuesta.

Hubo, sin embargo, una exepción en el escritor Nicolás 'Nick' Joaquín, ----el mejor de entre los pocos filipinos que han escrito y escriben en inglés por el que muy justamente el entonces Presidente F.E.Marcos le proclamó artista nacional filipino en literatura.

Nicolás o 'Nick', Joaquín se distingue además por su acertada valoración de la historia, la cultura y la identidad nacional del pueblo filipino. Y se ha distinguido también por su coraje en decir la verdad en cuanto al dañino resultado que ha causado la intervención del WASP usense en la literatura nacional filipina, ----que es el alma nacional del filipino, según él. La intervención del White anglo saxon Protestant usense consiste en el innecesario, por forzado y obligatorio, cambio de idioma en Filipinas,----del español al inglés.

Este tema nos lo abordó Nick Joaquín en diciembre de 1956 cuando escribió un prólogo a la traducción al inglés, que él mismo hizo, de la comedia "Sólo entre las sombras" de Claro M. Recto. Escuchemosle:

"Lo que el drama (Sólo entre las Sombras) decía, según los favorecedores de Recto (Claro M.), era una combinación de las corrientes culturales entonces en conflicto, la vieja (hispana) y la nueva (WASP usense), a través de la atemperación de lo moderno con los ideales clásicos de la educación, ---una síntesis de las tradiciones hispánicas y anglosajonas."

"Desgraciadamente, como todos sabemos ahora, eso no fue lo que sucedió. Nunca se intentó una síntesis; ni siquiera se estimuló una coexistencia (de los idiomas español é inglés).

"En resumidas cuentas, una cultura fue totalmente descartada mientras que la otra fue totalmente adoptada. Y aunque los defensores de Recto no lo sabían, todos los escritores que lo hacían en español, de hecho estaban luchando por su supervivencia."

"Tal como ocurrió, Recto fue el último escritor de importancia en la linea directa de sucesión desde Rizal ----'una verdadera rama del Gran Árbol', según expresión de Varona--- porque de seguro, ni el más nacionalista entre no los que escribimos en inglés, puede sostener que los escritores actuales, bien sea en inglés o tagalo, pueden vincular con Rizal su linaje literario. De hecho, es muy probable que la única razón por la cual los libros de Rizal no han caído en el olvido como los de Guerrero y Apóstol es por el hecho de que Rizal es nuestro héroe nacional."

"Pero, aún a pesar de ser tal héroe, solamente lo conocemos en traducción, siendo el originario José Rizal un perfecto extranjero para nosotros los que escribimos en inglés o tagalo. Y, para colmo de males, un extranjero ya muerto.

"Nada podría ser tan banal como discutir y polemisar sobre 'lo que pudo haber sido". Pero, supongamos, aunque fuese tan sólo por un momento, que nunca hubo una ruptura cultural, una solución de continuidad en aquella hispana cultura filipina; supongamos que la literatura desarrollada por Rizal y Recto hubiera continuado desarrollándose hasta en el tiempo presente, ----y no hay duda de que hubiese continuado desarrollándose si tan solamente los norteamericanos no se hubieran quedado con nuestro patrimonio nacional."

"En ese caso, aquéllos que repiten ese dicho vulgar de que los filipinos progresaron mucho más en los primeros cincuenta años bajo la tutela norteamericana frente a los tres siglos como provincia española de ultramar, son gente que no entienden, ni captan, el punto esencial de nuestra historia en lo más mínimo."

"Pues, tal era el impulso de la revolución y del movimiento intelectual a la vuelta del siglo pasado que con, o sin, norteamericanos en Filipinas, las primeras décadas de este siglo por fuerza tenían que ser tiempo de grandes y portentosos avances entre los filipinos.

"Podría ser verdad que la insolicitada ocupación norteamericana algo contribuyó en acelerar nuestra supuesta modernización y nuestro desarrollo político camino hacia la posible trampa de un nuevo imperialismo cultural y económico, pero a cambio de esas pocas y supuestas aceleraciones, fue la misma presencia norteamericana la que terminantemente impidió el completo florecimiento de la tendencia cultural filipina representada por José Rizal y los otros ilustrados, una tendencia que pudo haber conducido a una más rica y más autónoma cultura filipina que la actual anglosajona que, querrámoslo o no, tuvimos que arbitrariamente aceptar."

"El cambio de idioma, del español al inglés, es un golpe mortal a nuestro crecimiento cultural. Nuestro desarrollo cultural sufrió, --- y todavía sigue sufriendo---un daño al parecer irreparable puesto que la literatura es el alma pura del lenguaje y nosotros fuimos forzados a abandonar el lenguaje español en que nuestra literatura se había desarrollado para comenzar desde cero en inglés."

"Las víctimas principales de este terriblemente cruel e innecesario cambio de idioma, son los escritores en español de los 1900 quiénes, privados de su natural auditorio, decayeron, o, como Claro M. Recto, perdieron, porque se les robó cruelmente, la oportunidad de convertirse en nuestras grandes figuras literarias.

"Por eso, Recto, el primero entre los que sobrevivieron esa catástrofe impuesta sobre Filipinas, se vio compelido, a la postre, a totalmente abandonar la literatura para convertirse en otro político más entre los forzados colaboradores del nuevo colonialismo mientras subía una nueva generación de oportunistas que se hacía "de políticos" bajo las órdenes del extranjero (los WASP usenses) eregido en nuevo amo nuestro.

"Todos nuestros escritores, anteriores y contemporáneos del mismo Claro M. Recto, habían adquirido un dominio tal del idioma español que era muy de esperar, por evidente, que si las siguientes generaciones hubiesen sido permitidas a continuar hablando y escribiendo en el mismo idioma español de sus padres, hubieran, sin duda, llevado aquella perfección literaria, ----ya adquirida por sus antepasados----, a mayores logros para alcanzar más aun mayores triunfos ya que también hubieran logrado producir una literatura verdaderamente grande.

"Pero, como el idioma español fue forzosamente descartado por decreto norteamericano, lo que las siguientes generaciones realmente produjeron fueron nada más que unos tanteos exploratorios en inglés de la década de los veinte (1920), ----una labor en sí algo heróica pero que se desviaba radicalmente del desarrollo literario indicado por nuestra historia.

"Y es por eso que no se produjo, en inglés, la gran literatura filipina que los norteamericanos y sus lacayos anunciaban con tantos bombos y platillos al imponer a los jóvenes filipinos el idioma inglés sin ninguna alternativa".

"Así sucedió, y continuará sucediendo hasta no se sabe cuando, porque el escritor filipino en inglés también ha sufrido enormemente por la incoherencia que se impuso sobre nuestra cultura nacional. El mejor ejemplo de este fenómeno es el escritor filipino en inglés, José García Villa."

"Lógica y cronológicamente, García Villa, junto a los poquísimos escritores de los años veinte, debió ser las primicias de Rizal y Recto. Y lo pudiera haber sido porque es tan indudable su genio. García Villa pudiera haber sido la culminación de 300 años de español en Filipinas. Si Rizal fuese nuestro Marlowe, García Villa pudiera haber sido nuestro Shakespeare si no nos hubiesen interrumpido el desarrollo cultural los norteamericanos con su imposición sobre nosotros del idioma inglés.

"Desgraciadamente esa imposición se logró hacer, (aunque fuese a trompicones), y cuando García Villa llegó, tuvo que empezar de nuevo en vez de continuar con, y culminar, toda una gran tradición literaria".

"El que debiera haber sido el florecimiento de todo un gran árbol literario se vio obligado a convertirse en semilla de otro árbol literario. Rizal y Recto debieran de haber sido los mentores, los modelos de García Villa, pero la arbitraria imposición del inglés en Filipinas lo separaron de sus naturales antepasados literarios. Y es por eso que García Villa tuvo que aceptar como sus mentores literarios a los extranjeros Sherwood Anderson y E.E. Cummings. García Villa produjo buena, por pura, poesía pero es una poesía que carece de raíces, ----puesto que no tiene ninguna relación con lo que es Filipinas."

"Las poesías de García Villa podrían pasar, en cuanto a su realción a Filipinas, como poesías escritas por un esquimal".

"Lo que le ocurrió a García Villa, ----(que luego se exilió a Estados Unidos para siempre donde murió muy pobre y miserable sin crear más poesía)----, no es culpa suya. Es culpa de la imposición arbitraria del idioma inglés sobre Filipinas porque ese hecho le cercenó a él de sus raíces originarias."

"Y, como José García Villa, todo escritor filipino en inglés tiene necesariamente que sufrir las consecuencias de la pérdida de una tradición como lo es la brutal enajenación de sus clásicos, aquellos escritores que son sus verdaderos antepasados pero que son los que han escrito en español."

Un WASP usense, Marquadt, de larga residencia en Filipinas por hijo de un "thomasite" y ex-director de la revista 'Philippines Free Press', intentó refutarle la tésis a Nick Joaquín diciendo que si no fuese por Estados Unidos otro país, como el Japón por ejemplo, hubiese invadido a Filipinas y hubiese igualmente borrado lo español en ellas.

(No creemos que así lo hubiesen hecho los japoneses en el caso de haberse quedado con Filipinas puesto que el japonés de nuestros días ya conoce el valor de la cultura hispana. Mientras el español no se enseña regularmente en Filipinas, se enseña en el Japón. Mientras apenas quedan medio millón de filipinos que siguen siendo de habla hispana, en el Japón ya son un millón los japoneses que hablan español. Con estos datos, la probabilidad de que el idioma y cultura hispanos no resultasen tan malparados, como lo están ahora tras "la liberación en 1945", viene a ser una posibilidad que avergüencen a los sectarios WASP usenses y a sus lacayos de nuestros días.)

Nick Joaquín le replicó al mencionado hijo de "thomasite, Frederic S. Marquardt, en otro escrito. Le señaló que el argumento que presentaba no justificaba la destrucción de lo hispánico en el filipino. (Refiéranse a su artículo que reproducimos más abajo a manera de referencia: "Reply to the Marquardt article")

Le faltó, a Nick Joaquín añadir que un país democrático como Estados Unidos, no tenía, ni debiera tener, ninguna razón de facistamente destruirle a los filipinos su lengua y tradición hispanas, su identidad nacional, su literatura en lengua española y hasta a sus lenguas tagala, bisaya e ilocana forzando en ellas su antifonético alfabeto y silabicación de forma oficial.

Y Nick Joaquín, como el filipino cabal que verdaderamente es, dijo bien, porque como él mismo había señalado: ----tan intolerantes eran, y son los WASP usenses y sus lacayos locales en el DECS como en el CHED, que 'ni siquiera se estimuló una coexistencia' de los idiomas español é inglés.

Como ejemplo de esta increible intolerancia y discriminación, tenemos la actual prohibición de la enseñanza de 12 unidades de idioma español en colegios y universidades filipinos en pleno año 2001.

Como otro ejemplo, Filipinas, hasta la fecha, no ha producido un Premio Nóbel que escriba en inglés. Si los autores filipinos pudiesen haber continuado con el idioma español como su medio, se podría estar aspirando en también tener un Premio Nóbel como García Marques de Colombia, como Pedro Neruda de Chile, como Octavio Paz de México o como Luis Borges de la Argentina. Pero, tal como viene desarrollandose la intolerancia hasta en la enseñanza del idioma español como asignatura regular en la universidad, también sigue la consecuencia del cambio arbitrario del español al inglés en la cultura de los cada vez pocos que verdaderamente escriben literatura inglesa en estas islas.