Namaj (namaaj) Tracks Price To Purchase Comments CD of Ahuraee Land Prayers Gatha, Avesta, Monajat, etc Accurate Pronunciation Recital by: Mobed Mehraban Firouzgari & Mobed Kourosh Niknam With English Translation Group Rhymes by Gatha Group If your speakers are ON, you are listening to sample tracks Now Available
Instruments Players: Ms. Farin Sardari: Tar Mr. Guiv Homaee: Setar Mr. Majid Faraji: Tanbour Dr. Houman Abtin : Divan Mr. Bahman Khosravi: Kamancheh
Price: US$ 9.99 + S & H
1- On-Line with your Credit Cards by PayPal click:
2- Send a check, payable to O'Shihan Cultural Organization 2092 Gordon Ave West Vancouver BC V7V 1V7 Canada ** For Canada, the price is CD12.99 when purchased by check or cash. **
3- Transfer to our Bank Account: Account Name: O'Shihan Cultural Organization Bank Name: Vancity, West Vancouver, Canada
Swift Transfer: CUCX CA TT VAN
Please send us your transaction no. and your address by email or post or fax
4- Your local Zoroastrian Society/Association
5- Certain outlets in your city
To order our earlier CD "A Cedar Branch", please click here. To Order Namaj with Persian Translation, please click here.
Tel: (604) 926 9891
Translation into other languages: CDs of Translation into Spanish, Portuguese, French, Russian, German, Chinese, and other languages are to follow soon. Details of Tracks Compiled by Dr. A. Makki 1.
Yatha ahu (Y
27.13)
YathA
ahU vairyO athA ratush
ashAtchit hachA VanghEush
dazdA
mananghO
shyaothenanăm
anghEush mazdAi khshathremchA
ahurAi
A
yim drigubyO dadat vAstArem Translation: Just as one is to choose God, the Lord of life, based on Truth, so is the temporal leader to be chosen based on Righteousness. These
two choices are made through good mind, so the acts of life are done for
the Wise One, and the dominion of God is well established, where the
chosen person becomes the protector of the oppressed. 2.
Yanim mano
(Introduction to Yasna 28) YAnim
manO yAnim vachO yAnim shyaothnem ashaonO zarathushtrahe
FerA
ameshA spentA gAthAo
geurvAin NemO
vE gAthAo
ashaonish Translation: Ideal are the thoughts, ideal are the words, ideal are the deeds of the Righteous Zoroaster. Let the Amesha Spentas, the Beneficent Immortals, present the Gathas. Homage unto you, O Truthful Gathas!
3.
Ahmai raeshcha (Y 68.11) AhmAi raeshcha khvarenascha ahmAi tanvO drvatAtem ahmAi tanvO vazdvare ahmAi tanvO verethrem ahmAi ishtim pourush-khvathrŚm ahmAi AsnŚmchit frazańtîm ahmAi dareghŚm dareghO-jitim ahmAi
vahishtem
ahUm
ashaonŚm
raochanghem
vispO-khvAthrem Translation:
May he (or we) have glory and splendor, may he have bodily health, may he have bodily strength, may he have soundness of body, may he have wishes with full contentment, may he have children with innate wisdom, may he have a long life, may he have the best life as righteous people have—splendid and fully content. 4.
Monajat (composed by Bahram Ravari) KhOdA
yA
bOzOrgĭ
tO rA
khOd sezA’st
kE
bar har dO
gEti
farmAnravA’st TO dAnAtar az jomlEh
dAnandEgAn tO rUzĭdEh
i jomlEh
yE
bandEgAn Na
aghl i kasĭ sUy i tO
rAhbar
na dAnandEh
dAnad
zE
sErrat khabar SEpAs az tO
dAram, elAham
tO’i
hamĭ dastgir O’
panAham
tO’i TO’i
dastgĭr i kas O’
bikasAn
ma’rA
dastgĭr O’
bE
jAyĭ
rasAn BE
rUyam
dar i rahmatat bAz
kOn
ma’rA
dar dO
gEti
sarafrAz
kOn NadAram
bejOz tO
degar hĭch kas v’agar tO
kasĭ, bar man i khastEh
bas Translation: O
God, greatness, is your most deserving emblem,
For it governs both the material and the spiritual realm You
are the wisest of the wise in the universe,
You are the sole sustainer of all worshippers No
intellect can ever match that of yours,
No sage can unravel your mysterious lores I
am grateful to you my Worshipful One,
For you are my guide and protector as one You
are the protector to the lonely and meek,
So please hold my hand through the path that I seek Open
the floodgates of your blessings and bounty,
Shower me in both realms with pride aplenty I
have no other besides your mighty presence, ’Tis only your being that my tired soul yearns (Original translation by Dr. Ali Makki) 5.
Ahya yasa (Y 28.1) AhyA
yAsA
nemanghA
ustAnazastO
rafedhrahyA manyEush
mazdA
pourvim speńtahyA
ashA
vispeńg
shyaothanA vanghEush
khratUm
manańghO
yâ khshnevishA
guEshchA
urvAnem Translation: In humble adoration, with hands outstretched, I pray to You, O God! First of all, through Your beneficent spirit vouchsafe to
me all righteousness of action and all wisdom of the Good Mind, so I may
bring joy to the Soul of Creation. 6.
Ashem vohu (Y 27.14) Ashem
vohU
vahishtem asti Translation: Righteousness is the best good. It is radiant happiness. Happiness comes to the person to whom righteousness is for
the sake of righteousness alone. 7.
Us-moi uza[reshva] (Y
33.12-14) Us mOi
uzAreshvA
ahurA
Aramaiti
tevishim
dasvA RafedhrAi
vouruchashAnE
dOishi
mOi
yA
vE
abifrA At rAtăm
zarathUshtrO
tanvaschit khvakhyAo
Ushtanem Translation: On account of my humility, do purify me, O Ahura, Lord of Life. Through Your most beneficent spirit, grant me strength, in return for my prayers, O Mazda, Lord of Wisdom and bestower of good things. Through Righteousness, bestow
upon me strength and power and on
account of my good thoughts grant me supremacy. To enjoy happiness, Farseeing One, reveal unto me Your priceless gifts. O Ahura, grant me those blessings which flow through Khshathra, Your spiritual and just power, and through Your Good Mind. O Beneficent Aramaiti, the symbol of love, peace and faith, grant us
insight through truth. To You, O Mazda, Zoroaster dedicates his own life as a gift along with the excellence of his good thoughts. He offers his conscious
following to Asha, the spirit of truth, by dedicating his whole strength
to the best words and deeds. 8.
Ye vao mazda (Y 28.2) YE
vAo
mazdA
ahurA
pairi-jasAi
vohU
mananghA maibyO
dAvOi
ahvAo
astvataschA
hyatchA
mananghO AyaptA
ashAt
hachA
yAish
rapańtO
daidit khvAthrE. Translation: Wise God, I approach you through good mind. Grant me through righteousness the blessings of both the material and the mental states, so that I may lead my companions to happiness. 9.
Yenghe Hatam (Y 4.26) YEnghE
hAtAm
A-at
yesnE
paiti vanghO
mazdAo
ahurO
vaEthA
ashAt
hachA
yŚnghAmchA
tAnschA
tAoschâ
yazamaidE
Translation Indeed Mazda Ahura, the Wise Life-giver, clearly distinguishes all righteous people who serve the living world through their deeds. We
also venerate all such men and women. KEm-nA
mazdA
mavaitE
pAyUm
dadAo
hyat mA
dregvAo
didareshatA
aEnanghE
anyEm
thwahmAt AthraschA
mananghaschA yayAo
shyaothanAish
ashem
thraoshtA
ahurA
tŚm
mOi
dAnstvŚm
daEnayAi
frAvaochA chithrA
mOi
dăm ahUmbish
ratUm
chizhdi at hOi
vohU
seraoshO
jańtU
mananghA
mazdA
ahmAi
yahmAi
vashi kahmAi-chit Translation: Who will, O Wise One, give me protection, other than Your Sacred Fire and Your Intellect, when the deceitful threatens
to harm me? O God, it is through the working of those two that
righteousness thrives. Do enlighten my inner-self with this doctrine. Of those who exist, who shall be victorious and shall protect the world through Your Principles? Show me clearly the
life-healing leader, Wise One, so that the inspiration comes to the
person whom You wish and to all others, whosoever they may be! Protect
us all around from our foes, O Wise One and Progressive Serenity… 11.
Mazdayasno Ahmi (“Fravarti” Y 12.8-9) MazdayasnO ahmi mazdayasnO zarathUshtrish fravarAnE AstUtaschA fravaretaschA AstuyE humatem manO AstuyE hUkhtem vachO AstuyE hvarshtem shyaothanEm AstuyE daEnAm vanghuim mAzdayasnim fraspAyaokhedhrăm nidhAsnaithishem khvaEtvadathăm ashaonim yA hAitinămchA bUshyeińtinŚmchA mazishtAchA vahishtAchA sraEshtAchA yA AhUirish zarathushtrish ahurAi mazdAi vispA vohU chinahmi aEshA
asti daEnayAo
mAzdayasnOish
AstUitish Translation:I am a Mazda-worshipper, a God-worshipping follower of Zoroaster. I choose for myself to be a worshipper through my own conviction and appreciation. I appreciate good thoughts, I appreciate good words, and I appreciate good deeds. I appreciate the Good Religion of worshipping the Wise One, which overthrows yokes, yet sheaths swords. It teaches self-reliance and is righteous. Of the religions that have been and shall be, this is to remain the greatest, best, and the most sublime. It is divine and Zoroastrian. I attribute all good to the Omniscient God. Such is the appreciation of the Good
Religion of worshipping the Wise One. 12.
Yasna 44.4 Tat
thwA
peresA
eresh-mOi
vaochA
ahurA kasnA deretA zŚmchA
adE
nabAoschA avapastOish
ke
apO urvarAoschA ke vAtAi
dvŚnmaibyaschA
yaoget
AsU kasnA
vanghEush mazdA
dŚmish
mananghO. Translation:
This I ask You, tell me truly, God! Who holds the earth below? Who keeps the sky from breaking away? Who
creates the waters and the plants? Who lends the wind and clouds speed?
Who is the creator of good mind, O Wise One? 13.
Yasna 30.2 SraotA
geushAish
vahishtA
avaEnatA
sUchA
mananghA AvarEnAo
vichithahyA
narem
narEm
khvakhyAi tanuye parA
maze
yAonghO
ahmAi
ne
sazdyAi baodEńtO paiti. Translation: Hear the highest truth with your ears and ponder carefully with an illumined mind. Then, let each one of you choose between the two paths. Awaken
to this doctrine of ours before the great event of choice ushers in. 14.
Tao ahmi (from “Afrinagan i Dahman” stanzas 2-7) TAo ahmi nmAnE jamyAresh yAo ashaonăm khshnUtaschA ashayascha vyAdaibishcha paiti-zańtayascha us-nU ainghAi vise jamyAt ashemcha khshathremcha savascha hvarenascha hvAthremcha darekhO-fratemathwemcha ainghAo
daEnayA
yat AhurOish
zarathushtrOish
Jamyăn ithra ashAunăm vanguhish sUrAo speńtAo fravashayO ashôish baEshaza hachimnAo zem-frathangha dAnu-drAjangha hvare-barezangha
ishtEe
vanghanghăm paitishtAtEe
Ataranăm
frasha- vakhshyAi
rayămcha hvarenanghămcha
Vainit ahmi nmAne sraoshO asrushtim Akhshtish anAkhshtim rAitish arAitim Armaitish tarOmaitim arshukhdhO vAkhsh mithaokhtem
vAchim
asha-drujem Yatha ahmya ameshAo speńta sraoshAdha ashyAdha paitishăn vanghUsh yasnăscha vahmăscha vohU yasnemcha vahmemcha
huberetimcha ushtaberetimcha vańtaberetimcha A-darekhAt
hvA-bairyAt
MA yave imat nmAnem khvAthravat khvarenO frazahit mAk hvAthravaiti ishtish mA hvAthravaiti Asna frazaińtish khvAthrô-disyehe
paiti ashOishcha
vanghuyA
darekhem hakhma. Translation: May the Truth-borne blessings, namely, rewards, compensation, and hospitality come into this house, and may there now come to this community plenty of prosperity, good fortune, a peaceful life, and
the long enduring prominence of this Religion, which is Godly and
Zoroastrian. Now
in this house may neither the cattle be tainted, nor Truth, nor the
strength of truthful people and the Godly doctrine. May the good, prosperity-giving Fravashis, the protective guardians, come here, accompanied by their healing virtues, to spread good things across the earth, throughout the rivers, and across the skies as high as the sun lies, so as to overthrow
misfortunes and advance the riches and fortunes. May hearkening Sraosha, listening to the divine message, overcome disobedience within this house, and may peace overcome
discord, may generosity overcome greed, may reverence overcome rebellion,
and may honesty overcome falsehood. And so, may the Amesha Spentas, the Beneficent Immortals, receive through Sraosha, the good acts of worship, praise,
reverence, adoration, joyous offerings, and the devotional offerings,
until the time of the final harvest. May the comfort-giving good fortune never forsake this house and promote the comfort-giving riches, the
joy-bringing offspring, with long lasting company of what bestows paradise
and good rewards. 15.
Yasna 31.8 At
thwA
mEnghi
paourvim mazdA
yezim stOi
mananghA vanghEush
ptarEm
mananghO
hyat thwA
hEm
chashmaini hEngrabem haithim
ashahyA
dŚmim
anghEush
ahurem
shyaothanaEshU Translation: When I
beheld You in my mind’s eye as the very first and last, O Wise One, then
I perceived You as the progenitor and source of the good mind and the
veritable creator of truth. Thus, I envisioned you as the judge of all
actions in life. 16. Yasna 44.5 Tat
thwA
peresA
eresh-mOi
vaochA
ahurA ke hvApAo
raochAoschA dAt
temAoschA ke
hvApAo khvafnemchA
dAt
zaEmAchA ke yA
ushAo
arEm-pithwAkhshapAchA yAo
manaothrish chazdOńghvańtem
arethahyA Translation: This I ask You, tell me truly, God! Who is the master artisan that created light and darkness? Who is the master artisan that fashioned sleep and awakening? Who has fashioned dawn, noon, and, night to call the wise person to fulfill the daily duties properly? 17.
Hamazur Bim HamAzUr bĭm. HamAzUr i hamA ashU bĭm. HamAzUr i vish kerfeh bĭm; ham kerfeh yE kerfeh-kArAn bĭm. DUr
aZ
vanAh o’ vanAh-
kArAn
bĭm; ham kerfeh yE
basteh-kOshtĭyAn
o’ nikAn o’ vAhAn
i haft-keshvar-zamĭn bĭm, ... Translation: May we be joined in strength. May we stand united through Righteousness. May we join hands in doing more meritorious deeds. May we unite with benevolent people. May we be far from wrong and wrong-doers. May we be joined hand-in-hand with all the
faithful and all the good people of the world… (Original
translation by Dr. Ali Makki) 18.
Dir Zivim Dĭr
zĭvĭm, dOrOst
zĭvĭm, shAd
zĭvĭm. TA
zĭvĭm, bE
kAmeh
zĭvĭm. GEtimAn
bAd
bE
kAmeh yE
tan, mainUyEmAn
bAd
bE
kAmeh yE
ravAn Translation: May
we live long, may we live right, and may we live happily. While we are
still alive, may we live fulfilled. May we have physical satisfaction
in the material world, and may our souls experience satisfaction in the
spiritual world. (Original
translation by Dr. Ali Makki) ________________________________________________________________________ References:
Dina McIntyre:
Dear Feri,
I have just finished listening to your Namaj CD.
It is truly outstanding.
I love the way it starts with birdsong!
The prayers were beautifully recited by the Mobeds.
The instrumental music gave me goose bumps, it was so
haunting, so moving. The singing by the Gatha Group was lovely,
especially the singing (and the music!) for Y31.8 by Ms. Azar, which
was exquisite indeed. The voices of Valerie McNichol,
and Michael Robinson giving the English translations were clear and sounded
good, although I would have prefered them to refer to Zarathushtra by that
name instead of Zoroaster. And the actual English translations by
Dr. Makki struck a good balance between bringing these ancient
prayers into the 21st century, without sacrificing their ancient style and
beauty and were well done (even though I might have translated a bit
differently here and there).
I had hoped to hear in this CD that wonderful
singing of a verse of the Gathas, composed by that Zarathushti musician from
France (who has an aunt in Australia) -- can't remember his name. It
starts with a thumping sound, intended to represent the heartbeat of
humanity. It was sung at the World Z Congress in Houston in
2000. I was disappointed that it was not on the CD.
But even so, all in all, this is an outstanding
production. This is what we have needed for so long -- the joy of
music in our religion.
I feel so happy to see that such creative
efforts are succeeding. Thank you for bringing music and beauty back
into the Gathas and our prayers. I hope you do many more such CDs.
If it is not too much trouble, please convey my
sincere respect and admiration to everyone involved in this endeavor
-- the mobeds, the singers, the musicians, the composer(s), the speakers,
the translator and the artist and technicians who made the CD itself.
I will take care of thanking the birds for their birdsong! (just
kidding!).
Wishing you the best,
Dina G. McIntyre.
______
|