Anochecer por Francisco Sionil José

Edmundo Farolán

ANOCHECER
Francisco Sionil José
Traducida del inglés por Carlos Milla Soler
Colección Littera /Maeva Ediciones, 2003
296 páginas
ISBN 84-95354-95-0

                

ANOCHECER es una obra literaria de Francisco Sionil José, novelista filipino conocido por sus cuentos y novelas en inglés. Su obra ha sido traducida a más de 24 idiomas y su nombre está en la lista de candidatos al Premio Nobel de Literatura.  Esta versión española originalmente titulado Dusk en inglés, es el primer título de 5 novelas dentro de la colección Saga de Rosales escrita entre 1962-84. La editorial publicará próximamente los otros cuatro títulos en traducción: Tree, My Brother, My Executioner, y The Pretenders.

Fue un placer leer este libro porque la sensibilidad filipina se aproxima mucho a lo latinoamericano, y los sufrimientos que sufrían los personajes centrales de esta novela se aproximaban mucho a los sufrimientos de los hispanoamericanos bajo el yugo de España.  Los mismos problemas se reflejaban--la crueldad de los curas españoles, el sentido revolucionario y odio que sentían los hispanoamericanos contra sus opresores, españoles, y hasta el paisaje --uno se acuerda de los paisajes sudamericanos. Durante la lectura, me acordaba de las novelas rizalinas no sólo por su contenido sino también por el uso de palabras indígenas que el traductor dejó tal como están, porque en la versión original, José expresa varias palabras y expresiones en ilocano, como lo hacía Rizal, en tagalo, en el Noli y Fili..  Al final del libro, se encuentra un glosario de palabras ilocanas con explicaciones.

Es una lástima que Sionil José expresa sus sentimientos en inglés. Si se tradujera sus cuentos y novelas al ilocano (José es ilocano)  o como en este caso, en español, toda la pasión, toda la sensibilidad filipina se expresarían con más alcance y realismo más que con el inglés que, para la sensibilidad filipina, es artificial y fría.

El empeño de Ediciones Maeva a dar al público de lectura española la oportunidad de leer obras filipinas contemporáneas es comendable.  Espero que sigan con este empeño, con la traducción en español de obras de otros autores filipinos que escriben en sus propias lenguas--tagalo, cebuano, ilonggo, ilocano--y así dar al público español y latinoamericano la oportunidad de identificarse con gente de la misma raza, asi que los filipinos llevan dentro de sus almas las raíces hispánicas.

Sería menester también para Maeva empezar una colección Hispanofilipina y hacer nuevas ediciones de obras escritas por filipinos en español, además de Jose Rizal, que ya es muy conocido, sino más bien otros autores que no llegan en el mismo nivel de Rizal pero que han contribuido al desarrollo de la literatura hispanofilipina; por ejemplo, novelistas como Paterno y Balmori, cuentistas como Luna, y los poetas del siglo de oro de la literatura hispanofilipina-- Guerrero, Recto, Balmori, Bernabe, Apóstol, etc.