For no particular reason, I've only included one poem in English, IF by Kipling. Though it sounds dated to our modern ears, "IF" still has a universal message and delivers it better than others.
On 31 May 2005, I added my translation of Guillen's "No s� por qu� piensas t�".
G. J. Pareja - Vancouver, Canada -
gparejagmail.com
Atahualpa Yupanqui (Argentino, 1908-1992)
EL ARRIERO
En las arenas bailan los remolinos
el sol juega en el brillo del pedregal
y prendido a la magia de los caminos
el arriero va ... el arriero va ...
Es bandera de niebla su poncho al viento
lo saludan las flautas del pajonal
y guapeando en las sendas por esos cerros
el arriero va ... el arriero va ...
Las penas y las vaquitas
se van por la misma senda
Las penas y las vaquitas
se van por la misma senda
Las penas son de nosotros
las vaquitas son ajenas
Un degüello de soles muestra la tarde
se han dormido las luces del pedregal
y animando a la tropa, dale que dale
el arriero va ... el arriero va ...
Amalaya la noche traiga recuerdos
que hagan menos pesada la soledad
Como sombra en la sombra por esos cerros
el arriero va ... el arriero va ...
Las penas y las vaquitas ... etc.
LA COLORADA
Soy de cerro Colorao ande no sabe llover,
y ande naide pasa el río cuando le da por crecer.
En piedras y moldejones trabajan grandes y chicos,
martillando todo el día pa' que otro se vuelva rico.
Pasaba un chango cantando en una chata carguera
y la mula iba pensando "pucha, qué vida fulera".
El zorro me llevó un pollo y una tarde lo rastrié,
vidé que usaba alpargatas y eran del número diez.
Me fui para Tacoyaco y a comprar un marchador
y me truje un zaino flaco, petisito y roncador.
Agua le dí a un garabato que se estaba por secar
y me ha pagado con flores que alegran mi soledad.
De la mañana a la noche cantaba un chango en los yuyos
y asegún me ha anoticiado se había tragado un coyuyo.
Chacarera, chacarera de mi cerro Colorao,
al mozo que está bailando lo voy a elegir pa' cuñao.
Nicolás Guillén (Cubano, 1902-1989)
LA MURALLA
Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
Los negros, su manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte.
--¡Tun, tun!
--¿Quién es?
--Una rosa y un clavel...
--¡Abre la muralla!
--¡Tun, tun!
--¿Quién es?
--El sable del coronel...
--¡Cierra la muralla!
--¡Tun, tun!
--¿Quién es?
--La paloma y el laurel...
--¡Abre la muralla!
--¡Tun, tun!
--¿Quién es?
--El alacrán y el ciempiés...
--¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla...
Alcemos una muralla
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte...
Nicolás Guillén, 1958
Incluido en: Sóngoro Cosongo y otros poemas. Nicolás Guillén.
Nicolás Guillén (Cubano, 1902-1989)
CUANDO YO VINE A ESTE MUNDO
Cuando yo vine a este mundo,
nadie me estaba esperando;
así mi dolor profundo
se me alivia caminando,
pues cuando vine a este mundo,
te digo,
nadie me estaba esperando.
Miro a los hombres nacer,
miro a los hombres pasar;
hay que andar,
hay que mirar para ver,
hay que andar.
Otros lloran, yo me río,
porque la risa es salud:
lanza de mi poderío,
coraza de mi virtud.
Otros lloran, yo me río,
porque la risa es salud.
Camino sobre mis pies,
sin muletas ni bastón,
y mi voz entera es
la voz entera del sol.
Camino sobre mis pies,
sin muletas ni bastón.
Con el alma en carne viva,
abajo, sueño y trabajo;
ya estará el de abajo arriba,
cuando el de arriba esté abajo.
Con el alma en carne viva,
abajo, sueño y trabajo.
Hay gentes que no me quieren,
porque muy humilde soy;
ya verán cómo se mueren,
y que hasta a su entierro voy,
con eso y que no me quieren
porque muy humilde soy.
Miro a los hombres nacer,
miro a los hombres pasar;
hay que andar,
hay que vivir para ver,
hay que andar.
Cuando yo vine a este mundo,
te digo,
nadie me estaba esperando;
así mi dolor profundo,
te digo,
se me alivia caminando,
te digo,
pues cuando vine a este mundo,
te digo,
¡nadie me estaba esperando!
Nicolás Guillén (Cubano, 1902-1989)
NO SÉ POR QUÉ PIENSAS TÚ
No sé por qué piensas tú,
soldado, que te odio yo,
si somos la misma cosa
yo,
tú.
I DON'T KNOW WHY YOU THINK...
I don't know why you think,
Soldier, that I hate you.
We are one and the same
you and me.
Tú eres pobre, lo soy yo;
soy de abajo, lo eres tú;
¿de dónde has sacado tú,
soldado, que te odio yo?
You are poor, as I am
I'm lower class, so are you.
Where did you get the idea,
Soldier, that I hate you?
Me duele que a veces tú
te olvides de quién soy yo;
caramba, si yo soy tú,
lo mismo que tú eres yo.
It pains me that sometimes you
forget who I am.
Good heavens, you know, I am you
just as you are me.
Pero no por eso yo
he de malquererte, tú;
si somos la misma cosa,
yo,
tú,
no sé por qué piensas tú,
soldado, que te odio yo.
But that does not mean that I
bear you any ill will.
We are one and the same
you and me.
I don't know why you think,
Soldier, that I hate you.
Ya nos veremos yo y tú,
juntos en la misma calle,
hombro con hombro, tú y yo,
sin odios ni yo ni tú,
pero sabiendo tú y yo,
a dónde vamos yo y tú...
¡ no sé por qué piensas tú,
soldado, que te odio yo!
We will meet up, you and me
together on the same path,
shoulder to shoulder, you and me,
no hatred, me towards you nor you towards me
but in the full knowledge
of where you and I are heading...
I don't know why you think,
Soldier, that I hate you!
(Translation by G. J. Pareja, © 2005)
Rudyard Kipling (British-Indian, 1865-1936)
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
[ Last modified/Última revisión: 2008 10 20 ]
[an error occurred while processing this directive]